Leonardo | ФОТО
Дата и час: Пет Мар 29, 2024 12:57 am

Часовете са според зоната UTC + 2 часа




Напиши нова тема Отговори на тема  [ 8 мнения ] 

Една книга по парапланеризъм трябва да бъде:
- Възможно най-разбираема, особено от младите пилоти, дори ако това допуска използването на популярни чуждици 39%  39%  [ 12 ]
- С най-чист български език 10%  10%  [ 3 ]
- Компромис между двете 52%  52%  [ 16 ]
Общо гласове : 31
Автор Съобщение
 Заглавие: Български парапланеристки термини и литература
МнениеПубликувано на: Пон Авг 30, 2021 8:10 am 
Offline

Регистриран на: Пет Мар 05, 2004 4:52 am
Мнения: 2296
Местоположение: Сопот
Име: Николай Йотов
При превода на книгата за прелети се затруднявам да намеря най-добрите парапланеристки термини на български език. Тъй като няма много подобна литература, хем няма от къде да сверя, хем нося отговорност за чистотата на езика на читателите. Да не говорим за моралното ни задължение към хубавият ни български език :-)

Как бихте превели:
twoliner (wing):
- двулайнер
- двуредово крило

To minimize the turbulence harm:
- да се минимизира вредата от турбуленцията
- да се намали вредата от турбуленцията
- да се намали във възможно най-голяма степен вредата от турбуленцията

To focus:
- да се фокусират
- да се съсредоточат

Проблем ми е, че някой чуждици имат разбираеми алтернативи на български, но чуждицата вече е по-често използвана от пилотите и същевременно ми дава допълнителен смисъл и нюанси: минимизирам-намалявам ; фокусирам-съсредоточавам
За фанатиците на чистотата на езика няма дилема, но тъй като материалът е сложен, то трябва да го направя (максимално) възможно най-разбираем и приемлив за възможно най-широк спектър (кръг) от читатели.

_________________
www.nest.bg


Върнете се в началото
  Профил    +1 / -0 
 
 Заглавие: Re: Български парапланеристки термини и литература
МнениеПубликувано на: Пон Авг 30, 2021 10:18 am 
Offline

Регистриран на: Пет Мар 12, 2004 10:04 pm
Мнения: 280
Местоположение: Пловдив
Цитат:
някой чуждици

Някои чуждици, Ники, някоИ ... А за другото - един мой преподавател казваше за друг недолюбван колега : "-Той ли ще ми говори за яхти бре!?... Той, дето под понятието "лайнер" разбира само фекалии..."
Та - гласувах за балансирана употреба на термините.

_________________
небесен чергар


Върнете се в началото
  Профил    +1 / -0 
 
 Заглавие: Re: Български парапланеристки термини и литература
МнениеПубликувано на: Пон Авг 30, 2021 1:09 pm 
Offline

Регистриран на: Сря Авг 31, 2005 8:40 am
Мнения: 1980
Име: Даниел Димов
Според мен пък не трябва да се пречи на езика да се развива. В едно далечно бъдеще всички ще говорят на един и същи език, просто защото е непрактично да има различни езици. Като има много езици - хората се разбират по-трудно - няма смисъл.

Затова най-добре пиши понятията както са станали популярни в говоримия език!


Върнете се в началото
  Профил    +2 / -0 
 
 Заглавие: Re: Български парапланеристки термини и литература
МнениеПубликувано на: Вто Авг 31, 2021 1:08 pm 
Offline

Регистриран на: Сря Апр 30, 2008 11:38 am
Мнения: 38
Местоположение: Asenovgrad
Име: Гергана Толева
И аз да се включа с малко опит: за да е добър един превод не е важно само да е правилен, а и да бъде разбираем от съответната целева група. Простото правило е да се проучи какво най-много използва като терминология целевата група за която е предназначен текста. Така може да се намери подходяща форма на изразяване, която е едновременно коректна и езиково и като термини.
Понеже има много малко литература за парапланеризъм на български това не е много лесно, а и в последните 10-тина години и самия спорт търпи доста еволюция (има термини, които преди ги е нямало). Според мен спокойно може да се полват добре установени чуждици, които са популярни сред пилотите в България, в края на крайщата те са хората, които трябва да я разберат тази книга.
Поздрави!

_________________
Гергана Толева


Върнете се в началото
  Профил    +3 / -0 
 
 Заглавие: Re: Български парапланеристки термини и литература
МнениеПубликувано на: Съб Сеп 18, 2021 6:26 am 
Offline

Регистриран на: Пет Мар 05, 2004 4:52 am
Мнения: 2296
Местоположение: Сопот
Име: Николай Йотов
Търся коректор на българския превод на книгата. Както знаете, имам слабост с пълните и непълните членове, запетайките и други.
....
В БГ пара жаргона как казвате на термика, в която продължавате да губите височина, но пропадате по-слабо от собственото си пропадане т.е. има някакво качване

В английската версия, когато с качването може да се поддържа височина, го наричам zero или нула, а когато е по-слабо, но все пак го има го наричам subzero. Под нула или субнула не ми звучи добре на български?
Може би бълбукаща термика?

_________________
www.nest.bg


Върнете се в началото
  Профил    +0 / -0 
 
 Заглавие: Re: Български парапланеристки термини и литература
МнениеПубликувано на: Съб Сеп 18, 2021 7:07 pm 
Offline

Регистриран на: Чет Юли 31, 2014 9:05 am
Мнения: 47
Местоположение: София
Име: Александър Шопов
Въртя нула съм го чувал и ползвал редовно. Виж за другия случай май не знам да имаме термин.


Върнете се в началото
  Профил    +0 / -0 
 
 Заглавие: Re: Български парапланеристки термини и литература
МнениеПубликувано на: Сря Сеп 22, 2021 12:38 pm 
Offline

Регистриран на: Нед Авг 26, 2018 5:12 pm
Мнения: 18
Име: Strahil Shefkenov
Ники, може пък да въведеш нов термин... да речем "праг на качване", което на практика е близко до нулата и от там на англиски "lift threshold" и съответно "at lift threshold", "below/above the lift threshold". Може би е най-добре да напишеш кратък пасаж на английски и да го дадеш за прочит на някой англичанин и да ти каже дали е разбираемо или напротив.


Върнете се в началото
  Профил    +2 / -0 
 
 Заглавие: Re: Български парапланеристки термини и литература
МнениеПубликувано на: Пет Окт 29, 2021 6:21 pm 
Offline

Регистриран на: Пет Мар 05, 2004 4:52 am
Мнения: 2296
Местоположение: Сопот
Име: Николай Йотов
"праг на качване" не ми звучи убедително.
Разграничаването между нула на вариометъра и нещо между 0 и -1.1 (колкото ни е собственото пропадане) може да го направим като обособим следните два термина:
- възходящо. може да продължим да губим височина, защото е <0, но все пак има възходящо движение на въздуха > -1.1 м/с
- качване - възходящ поток в който набираме височина. вариометъра >0
..............

Търся българска дума за "magic lift". В БГ и по света наричаме magic lift случаите на обширна, спокойна, не много силна и често неочаквана зона на качване. Причините са различни. Чудя се между:
- магическо качване
- вълшебно качване
.............

Измислих едни нови термини относно влиянието на терена върху вятъра, които англоговорящите като че ли приемат, но на български звучат малко странно:
- wind-blockers = заприщвачи на вятъра
- wind-splitter = разцепвачи на вятъра
- wind-smothers = заглаждачи на вятъра
- wind-draggers = забавители на вятъра
- wind-feeders = захранвачи на вятъра
- sink-collector = събирачи на низходящи
Други предложения?

_________________
www.nest.bg


Върнете се в началото
  Профил    +0 / -0 
 
Покажи мненията от миналия:  Сортирай по  
Напиши нова тема Отговори на тема  [ 8 мнения ] 

Часовете са според зоната UTC + 2 часа



Вие не можете да пускате нови теми
Вие не можете да отговаряте на теми
Вие не можете да променяте собственото си мнение
Вие не можете да изтривате собствените си мнения

Търсене:
Иди на:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Преведено от: SEO блог на Йоан Арнаудов